Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّار zoom
Transliteration Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari zoom
Transliteration-2 walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not [that] (had) decreed Allah for them the exile, certainly He (would) have puni in the world, and for them in the Hereafter (is) a punishment (of) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire zoom
M. M. Pickthall And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire zoom
Shakir And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire zoom
Wahiduddin Khan If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If God prescribed not banishment for them, He would have punished them in the present. And for them in the world to come would be the punishment of the fire. zoom
T.B.Irving If God had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire. zoom
Safi Kaskas Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter they will have the punishment of the Fire. zoom
Abdul Hye And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have the punishment of the fire. zoom
The Study Quran Had God not ordained banishment for them, He would have punished them in this world. And in the Hereafter theirs shall be the punishment of the Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire zoom
Abdel Haleem If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fir zoom
Abdul Majid Daryabadi And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire zoom
Ahmed Ali Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs zoom
Aisha Bewley If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire. zoom
Ali Ünal Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire zoom
Ali Quli Qara'i If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire zoom
Hamid S. Aziz And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire zoom
Muhammad Sarwar Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire zoom
Muhammad Taqi Usmani If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire zoom
Shabbir Ahmed And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come zoom
Syed Vickar Ahamed And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire zoom
Farook Malik Had Allah not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter there shall be the punishment of the fire for them zoom
Dr. Munir Munshey Had Allah not decreed (the life of) exile for them, He would certainly have punished them in this world. The punishment by fire is (in store) for them in the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar And if (had it) not (been) that Allah decreed for them the banishment, indeed He would have punished them in this world; and for them in the Hereafter is the torment of the Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire zoom
Maududi If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if God had not prescribed the evacuation for them, He would have certainly punished them in this world, and they have punishment of the fire in the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in the present, and in the hereafter they will have the punishment of the fire zoom
Musharraf Hussain Had Allah not decreed exile for them, He would have severely punished them in some other way in the world. In the Hereafter, they will have the punishment of the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire zoom
Mohammad Shafi Had not Allah decreed the exile for them, He would surely have punished them [like those ancient peoples of Noah, AAad and Thamood were] in this world. And they shall [of course] have the punishment by the Fire in the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had not decided to impose the exile on them [in account of His mercy, perhaps due to their monotheistic belief] , He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter zoom
Faridul Haque And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life thepunishment of the Fire awaits them zoom
Maulana Muhammad Ali And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire's torture zoom
Sher Ali And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire zoom
Rashad Khalifa If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had it not been that Allah had decreed for them to be uprooted from their homes He would have punished them in this world. And for them is a torment of Fire in the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar And had not Allah decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire zoom
Edward Henry Palmer Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire zoom
George Sale And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire zoom
John Medows Rodwell And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them zoom
N J Dawood (2014) Had God not decreed exile² for them, He would have surely punished them in this world. But in the world to come the torment of Fire awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If Allah had not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world. In the hereafter, they will have the punishment of fire. zoom
Ahmed Hulusi If Allah had not prescribed exile for them, He would surely have afflicted them with suffering in this world. But there is the suffering of the Fire for them in the eternal life. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had it not been that Allah had ordained their expulsion and the expurgation and cleansing of Madina of them, He would have afflicted them with a condign punishment; and there is yet their torment in the Fire Hereafter zoom
Mir Aneesuddin And if Allah had not decreed exile for them He would have punished them in this world, and in the hereafter they will have the punishment of fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...