Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire | |
M. M. Pickthall | | And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire | |
Shakir | | And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire | |
Wahiduddin Khan | | If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If God prescribed not banishment for them, He would have punished them in the present. And for them in the world to come would be the punishment of the fire. | |
T.B.Irving | | If God had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire. | |
Safi Kaskas | | Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter they will have the punishment of the Fire. | |
Abdul Hye | | And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have the punishment of the fire. | |
The Study Quran | | Had God not ordained banishment for them, He would have punished them in this world. And in the Hereafter theirs shall be the punishment of the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire | |
Abdel Haleem | | If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fir | |
Abdul Majid Daryabadi | | And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire | |
Ahmed Ali | | Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs | |
Aisha Bewley | | If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire. | |
Ali Ünal | | Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire | |
Ali Quli Qara'i | | If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire | |
Hamid S. Aziz | | And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire | |
Muhammad Sarwar | | Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come | |
Syed Vickar Ahamed | | And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire | |
Farook Malik | | Had Allah not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter there shall be the punishment of the fire for them | |
Dr. Munir Munshey | | Had Allah not decreed (the life of) exile for them, He would certainly have punished them in this world. The punishment by fire is (in store) for them in the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | And if (had it) not (been) that Allah decreed for them the banishment, indeed He would have punished them in this world; and for them in the Hereafter is the torment of the Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire | |
Maududi | | If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if God had not prescribed the evacuation for them, He would have certainly punished them in this world, and they have punishment of the fire in the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in the present, and in the hereafter they will have the punishment of the fire | |
Musharraf Hussain | | Had Allah not decreed exile for them, He would have severely punished them in some other way in the world. In the Hereafter, they will have the punishment of the Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire | |
Mohammad Shafi | | Had not Allah decreed the exile for them, He would surely have punished them [like those ancient peoples of Noah, AAad and Thamood were] in this world. And they shall [of course] have the punishment by the Fire in the Hereafter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If God had not decided to impose the exile on them [in account of His mercy, perhaps due to their monotheistic belief] , He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter | |
Faridul Haque | | And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life thepunishment of the Fire awaits them | |
Maulana Muhammad Ali | | And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire's torture | |
Sher Ali | | And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire | |
Rashad Khalifa | | If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And had it not been that Allah had decreed for them to be uprooted from their homes He would have punished them in this world. And for them is a torment of Fire in the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | And had not Allah decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire | |